尽管大多数时候,人类学家以科学家自居,但不可否认的是,每个人类学家与他们的研究对象都是活生生的个人,各种感受的交织,情感的触动免不了影响研究的结果。不过,不要紧,承认这种“沮丧、尴尬、疲倦和窘迫”并不是一件太糟的事情,而且越来越被看作是田野叙述中,一个有益的维度。
作者对人类学家个人情感往往会渗入研究结果的看法是:
不可避免
情有可原
有利有弊
弊大于利
著名物理学家霍金是“太空移民”理论的倡导者,他认为:“地球生命被某一灾难消灭的危险正以前所未有的速度与日俱增,如突如其来的全球变暖、核战争、基因病毒或其他危险。”霍金的观点并不新颖,但我们必须承认他的观察是正确的。与其他体积一样大小的星球相比,地球所拥有的适合居住的表面区域较小,可供我们居住的面积少得可怜。
作者的主要观点是:
地球所拥有的适合居住的表面区域太小,抵御毁灭性灾难的能力差
如突如其来的全球变暖、核战争、基因病毒或其他危险威胁人类
如果人类不能及时移民至其他星球,难免会被某一灾难消灭
地球生命被某一灾难消灭的危险正以前所未有的速度与日俱增
就世界范围而言,在成熟的市场,大企业都是通过不断创新来赢得更多利润的。只有在不够成熟的市场,才有空间通过其他手段来获得高额利润。在一个信息日益对称的时代,畸形的高利润是不正常的,利用消费心理不成熟等因素获得高额利润的企业将不再受欢迎。随着国内市场和消费者的更加成熟和理性,企业的未来一定会为消费者提供更好的更多样的产品。
下列不符合作者观点的是:
未来企业可以通过不断创新来获得更多利润
未来企业只有通过更多花样营销才能获得高额利润
能够为消费者提供更好更丰富产品的企业才能在未来崛起
市场成熟度影响了企业获得高额利润的可能性
①骈文篇名,唐代王勃作。
②《滕王阁序》全称《秋日登洪都俯滕王阁饯别序》,一名《滕王阁诗序》。
③文中铺叙滕王阁一带形势景色和宴会盛况,抒发作者“无路请缨”的感慨。
④滕王阁在洪州(冶今江西南昌),为当时名胜。
⑤对仗工稳,语言流丽。
⑥相传为王勃少年时得神力相助而作,令人考证为其往交趾(今越南)探父,途径洪州时作。
将以上6个句子重新排列,语序正确的是:
①②③⑤④⑥
②①④③⑤⑥
②①④⑥③⑤
①④②⑥⑤③
设想用以下的方式来教授孩子关于花的结构:在黑板上画一株植物,标明其各个部分:雄蕊、雌蕊、茎柄等,解释每个名词术语。让孩子们都写在本子上,直到把它们都记住后,孩子们才能观察和接触真正的植物。没有人会容忍这种愚蠢的教授生物学的方法。但是几百年来,学习外语运用的恰恰是这种方法——至今,这种方法还未结束呢!
从上文看,作者认为不恰当的外语学习方法是:
边学语法边说话
先学语法再学说话
先学说话再学语法
只学语法不学说话
数字技术的发展,为文化遗产的保护提供了全新的高科技手段。各个国家纷纷推出相关的措施和计划。然而,数字技术毕竟只是技术手段,最终不可能代替人类的智慧和精神。如果没有正确的理念加以引导,它可能堕落成“数字陷阱”。虚拟性有可能让一种文化变成一种“真实的”幻境,同时也会使那些不具传播强势的文化样式受到来自“文化单极化”的挤压,从而在“马太效应”中更加速其消亡。
下列符合作者观点的一项是:
只要有正确的理念加以引导,数字技术就可以为文化遗产提供很好的保护
正确理念的引领是把数字技术应用于文化遗产保护领域的前提
数字技术的虚拟性对强势文化有利,而对弱势文化不利
数字技术会导致文化遗产保护领域中“马太效应”的出现
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:
应随原文意思灵活选择翻译方法
忠实于原文思想是翻译的最高艺术
人为划分直译、意译本无必要
翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
放眼望去,在落日的余晖里,郁金香花田一望无际。这里的郁金香是按不同颜色分开栽种的,黄色、白色、红色、紫色······一片连着一片,充分表现了荷兰花农的艺术功力。如果花田是清一色的黄色或红色,看上去固然壮观,却不免有些单调;而像这样的一片片排列开来,真像一幅无边的油画铺在田野上,既壮观又绚丽。
从上述文字可以看出,作者认为这些郁金香花田美的关键在于:
品种丰富,五彩缤纷
面积广阔,壮美无边
艺术搭配,分隔有致
落日映照,宛如油画
《三字经》《弟子规》《劝学诗》等作品之所以成为经典,也许是教育的惰性所致:读书人不需要思考和摸索,只需要单向填鸭式的学习和灌输,奉经典为准则,即可读书成才,成就教育的结果。如今,将经典中的糟粕删掉了事,只剩下与当今时代契合的部分,让孩子们重新仰视经典之为经典,这当然还是教育之惰性的延续,只不过把书多编辑一次罢了。
以下表述符合作者观点的是:
《三字经》《弟子规》《劝学诗》等作品的广泛流传正是教育惰性的体现
对经典作品中的糟粕采用“删去了事”的简单粗暴的处理方式,是一次失败的“拿来主义”
对《三字经》《劝学诗》等经典作品应该取其精华,真正使之发扬光大
对经典作品采用填鸭式的教学方式是教育界的败笔
瓦特发明的蒸汽机将人类带入工业社会,从此,以消耗自然资源为基础的社会经济发展模式向各领域逐渐渗透,开始主导人类社会的方方面面。这种模式如同做蛋糕一样,被做得越来越大,已经不只局限在“突飞猛进”的工业生产领域,在城市规划与建设等领域更为突出。这种模式的确为社会创造出了巨大财富,人们也从中或多或少得到了实惠,但其弊端正在逐渐显现。
根据这段文字,可以看出作者的意图是:
倡导转变社会经济发展模式
批判工业社会的经济增长方式
揭示工业社会经济发展模式的实质
呼吁人们降低对自然资源的消耗水平