老王的三位朋友分别在今天过七十大寿、乔迁新居、分店开业。下面三幅对联该如何送才恰当?
(甲)大启而宇,长发其祥
(乙)交以道接以礼,近者悦远者来
(丙)室有芝兰春自永,人如松柏岁长新
甲送乔迁新居者;乙送分店开幕者;丙送七十大寿者
甲送分店开幕者;乙送乔迁新居者;丙送七十大寿者
甲送七十大寿者;乙送乔迁新居者;丙送分店开幕者
甲送七十大寿者;乙送分店开幕者;丙送乔迁新居者
我们不论描写什么事物,要表现它,唯有一个名词;要赋予它运动,唯有一个动词;要得到它的性质,唯有一个形容词。我们必须持续不断地苦心思索,非发现这个唯一的名词、动词和形容词不可,仅仅发现与这些名词、动词和形容词相类似的词句是不行的,也不能因为思索困难,就用类似的词句敷衍了事。
这段话描写的作家的写作态度是:
语不惊人死不休
无一字无来历
敬畏文字,推敲琢磨
创作要追求真实
国际组织亦称国际团体或国际机构,是具有国际性行为特征的组织,是两个或两个以上的国家(或其他国际法主体)为实现共同的政治经济目的,依据其________的条约或其他正式法律文件建立的有一定规章制度的________机构。
依次填入画横线处最恰当的一项是:
缔结 常设性
制订 长期性
拟定 永久性
起草 轮值性
基于中国长期的宗法社会土壤,中国建筑以宫殿和都城规划建设的成就最高,突出了皇权至上的思想和严密的等级观念,体现了古代中国占统治地位的政治伦理观,与欧洲、伊斯兰或古印度建筑以神庙、教堂和清真寺等宗教建筑成就更高明显不同。
下列符合文意的一项是:
中国古代建筑主要是宫殿和都城两种
中国古代建筑的成就比不上欧洲等地
成就最高的中国古代建筑体现了当时的政治伦理观
中国古代的宗教神庙建筑水平不是很高
科学和艺术有一个不相同的地方:科学讲求最新的发现、最新的定律和方程式,花样永远翻新,永远直向前跑。艺术就不大有这样的方便,不论古今中外,没有现成的定律或方程式可以供我们抄袭应用,从而使艺术不像科学研究那样形成接力赛跑式的进步。此中微妙精义,父亲不能传授给儿子,母亲亦不能指点给女儿,一切都得靠自己再从头开始。
“此中微妙精义”的“此”是指:
艺术创作或欣赏等活动
科学与艺术之间的差别
古今中外所有艺术成果
家族中世代相传的绝技
某集团有13个分公司,每个分公司的员工数均不超过50人。甲和乙两个分公司各招聘若干人后,员工人数分别达到76人和137人,且集团平均每个分公司的员工数增加了9人。问甲分公司和乙分公司在招聘前的员工数最多相差几人?
4
3
2
1
中国共产党第十六届中央委员会第五次全体会议,于2005年10月8日至11日在北京举行。全会听取和讨论了胡锦涛受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了:
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十一个五年规划的建议》
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十个五年规划的建议》
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第九个五年计划的建议》
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第八个五年计划的建议》
《大秦帝国》《汉武大帝》《雍正王朝》……一部部歌颂盛世之治的文艺作品引来无数目光,然而,那些极尽繁华的书写却难掩历史叙事的思想缺失。从政治文化视野看,“盛世情结”叙事往往过分认同人治文化与功利立场。
这段文字意在说明:
历史叙事作品缺乏思想
“盛世情结”作品的价值局限
文艺作品应该抛开功利立场
歌颂盛世的作品需重新审视
在历史上中国共产党曾提出:①讲学习、讲政治、讲正气;②知识青年到农村去;③枪杆子里面出政权;④科学技术是第一生产力。
按时间先后顺序排列正确的是:
②③④①
③②④①
②①③④
③②①④
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译