日前网络上兴起了“杜甫很忙”的恶搞创意,一时间众说纷纭。
下列诗句作者不是杜甫的是:
朱门酒肉臭,路有冻死骨
冠盖满京华,斯人独憔悴
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜
落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻
某农村合作社购买了两台新型号收割机,这两台机器收割速度快,而且有助于减少收割过程中的粮食损失。但该农村合作社使用这两台收割机以来,其玉米收割总损失率高达10%,较以往反而有所上升。
以下最能解释这一现象的是:
使用收割机后,该农村合作社收割玉米的效率大幅提高
两台收割机仅被用于收割部分田地的玉米
操作人员培训不到位,操作收割机时常出现失误
玉米并不是当地种植的主要粮食作物
截至2011年底,全国60岁以上老年人人口已经达到1.85亿,占总人口的13.7%,而目前我国养老床位仅占全国老年人口的1.5%,不仅低于发达国家5%-7%的比例,也低于一些发展中国家3%-4%的水平。
作者通过这段文字意在说明:
我国已经提前进入老龄化社会
我国养老硬件设施条件落后于老龄化进程
我国养老事业发展落后于世界其他国家
养老事业的发展力度应向发达国家看齐
意境,是指抒情作品中呈现的情景交融、虚实相生的形象系统,及其所诱发和开拓的审美想象空间,是文学形象的高级形态之一。
根据上述定义,下列属于意境的是:
莫愁前路无知己,天下谁人不识君
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下
专家担心转基因作物可能对环境有危害,比如美国在种的能抗虫害的玉米和棉花,可能加快出现一些更难对付的害虫。这类作物都能分泌出一些微量的“杀虫药”,一种像任何一种农药一样能选择杀死某些害虫的“雾剂”。
对这段话理解正确的是:
新害虫的出现与能抗虫害作物分泌的“雾剂”污染环境有关
转基因作物对环境有利也有弊
那种能抗虫害的作物,在抗虫害的同时,又保护了一些害虫
能抗虫害的玉米和棉花可能促使更不容易被杀死的害虫的出现
与下面句子意思相同的一句是:
本书作者希望以这本书为读者学习英语句型起到举一反三的作用。
本书作者希望以这本书能对读者在学习英语句型方面起到举一反三的作用。
本书作者希望以这本书能帮助读者在学习英语句型方面起到举一反三的作用。
本书作者希望能以这本书为读者正确地理解英语句型起到举一反三的作用。
本书作者希望这本书能引导读者在学习英语句型方面起到举一反三的作用。
“天价片酬”的恶果已充分显现。由于少数知名演员的片酬占据了总预算的大头,在其他众多的生产制作环节中,所需经费都受到了严重挤压。在“无米之炊”的窘境下,剧本粗制滥造、服装舞美因陋就简、“五毛”特效横行,成为众多国产影视作品的通病。其结果,就是少数知名演员独享“天价片酬”,国产影视作品则付出了整体质量滑坡的代价。
这段文字意在说明:
“天价片酬”扭曲了一些演员的价值观和财富观
国产影视行业发展态势堪忧
国内有一部分知名演员缺失职业道德
“天价片酬”导致国产影视作品质量下滑
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
科普,也就是科学普及。既然是一种普及的工作,那么为了达到普及的目的,在工作方式和风格上,或者比如说,在科普作品的形式和风格上,自然应具备某种流行的特色。如果连流行都做不到,怎么能叫普及呢?但在现实中,我国的科普作品虽然挂着普及的招牌,在大多数情况下,却实在难以称得上有流行特征。
这段话主要想告诉我们:
科普按照一般观念,可以理解为科学技术的普及
科普工作要求在工作方式和风格上应具有流行的特色
我国的科普作品如果能真正具有流行特征,那么科学技术就能普及
我国目前的科普作品并没有达到真正的普及,原因是不够流行
诗,来源于生活,又高于生活。可是,诗并不是现实生活照相式的复制品。它是现实生活在诗歌创作者心中所激起的情感的浪花,它需要创作者在生活与艺术之间架起一座桥梁,而艺术感受便是这座桥梁。诗人能以诗的方式接受现实印象,并能借助幻想活动,在诗的形象中把印象又复印出来。诗歌创作者总是善于通过自己独特的艺术感受,去摄取生活中的那些元素,并调动自己的联想和想象,对那些元素进行发酵,进行化学处理,进而酿造出诗来。
这段文字意在说明:
诗歌是创作者在现实生活中所激起的情感浪花
对诗歌的创作是诗人通过艺术感受而完成的
诗歌来源于社会印象并反映社会印象
诗歌创作者的想象力十分丰富