在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
19世纪,爱默生和其他一些作家向读者传授一种称为“自助论”的理论。在这些人看来,一个有个性的人必须要有一颗充实的大脑。在这种思想的指导下,为了得到他人的尊重,有必要在闲暇时广泛涉猎文化史上的杰出著作。同时,也有必要熟悉哲学、神学和世界范围内的重大政治事件。这种风气在一个多世纪的时间里塑造了美国新闻业。在那几十年里,杂志致力于推广古典歌剧、高雅艺术和宗教神学,而不是电影或大众健康常识。
这段文字意在说明:
新闻媒体是主流文化观的集中体现
广泛阅读可以充实我们的大脑
主流媒体有引导大众品味的责任
自助论为美国新闻业的发展提供了方向
“衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声;些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情。”习近平在讲话和文章中多次引用这首诗,以此说明群众利益无小事、民生问题大于天。这首诗的作者是:
范仲淹
龚自珍
郑板桥
王安石
世界充满了流动,人类社会也是这样,现代智人出现以来,经历了大陆、岛屿间的漫长迁徙历史,而小麦和玉米等物种也实现了跨大陆流动。从世界文明进程来看,同样是流动促进了人类文明的存续与发展。某一区域的文化传播到世界各地,会与当地文化结合产生新的文化形态,但_____________________,结合得好就成为新的文明方式,如佛教从印度传入中国后,受到中国固有传统思想的改造和融合,经1000多年形成了独具特质的新体系,相反,结合得不好就“水过地皮湿”。
填入划横线部分最恰当的一项是:
看待文化流动所带来的价值
这种新文化形态也会有不同的命运
文化传播也应兼顾当地文化的特殊属性
文化流动在各地发挥的作用是不一样的
丝绸之路连通了亚洲各国,各种文明在交流互鉴中互通有无、携手前行,饮食是其中重要的一部分。人类从荒昧走向文明,学会驯化动植物是成因之一;文明的发展与繁荣,则在于这种技艺的传播与改进。原产于西南亚的小麦和大麦沿东西向传播,支撑起亚欧非无数个古典文明;诞生于中国的稻米,至今仍哺育着世界近一半的人口;现在餐桌上常见的玉米、大豆、马铃薯、西红柿、黄瓜等,都是从初始的驯化地沿着贸易路线最终遍布全球的。换言之,_____________________。
填入画横线部分最恰当的一项是:
饮食的发展史与文明的发展史有着相同的脉络
亚洲人民在饮食文明传播方面做出了积极贡献
世界各地的饮食中镌刻着文明的印记
美食将亚洲乃至世界连成了一个整体
历史上全球霸主衰落的原因往往是科技领袖地位的丧失,从工业革命到电气革命的变迁使得全球霸主从英国变为美国,而目前美国仍然处于全球科技创新的前沿位置,仍然是发达国家的领头羊。尽管潜在增长率有所下降,美国经济也许难以再现20世纪80年代的“里根繁荣”和90年代的“新经济繁荣”,但仍有很强的自我调整能力,在克服金融危机冲击之后,家庭、政府和企业的资产负债表修复均取得显著进展,美国实体经济竞争力将再次显现王者底蕴。
根据这段话,作者对美国经济前景的判断是:
力不从心
任重道远
绝处逢生
东山再起
所谓类文本,指的是出版物中所有作者文字之外的部分。尽管类文本也是阅读对象,但它们_______地成为阅读的主体,甚至造成了对于文本的阅读_______,实在有_______之嫌。
依次填入画横线部分最恰当的一项是:
反客为主 困难 以一持万
主客颠倒 妨碍 舍本逐末
喧宾夺主 障碍 本末倒置
太阿倒持 艰难 轻重倒置
我10岁的时候,就辍学回家当了农民,当时我做梦也没有想到几十年后,我竟然成了一个以写小说为职业的人。我在农村度过了漫长的青少年时期,在这期间,我把周围几个村子里那几本书读完之后,就与书本脱离了关系。我的知识基本上是用耳朵听来的:就像诸多作家都从老祖母讲述的故事里汲取了最初的文学灵感一样,我也有一个很会讲故事的祖母,还有一个会讲故事的爷爷,还有一个比我的爷爷更会讲故事的大爷爷——我爷爷的哥哥,村子里凡是上了点岁数的人,都是满肚子的故事,我在与他们相处的几十年里,从他们嘴里听说过的故事实在是难以计数。
这段文字的关键词是:
耳朵 阅读 回忆
耳朵 阅读 灵感
阅读 故事 灵感
阅读 故事 回忆
设想用以下的方式来教授孩子关于花的结构:在黑板上画一株植物,标明其各个部分:雄蕊、雌蕊、茎柄等,解释每个名词术语。让孩子们都写在本子上,直到把它们都记住后,孩子们才能观察和接触真正的植物。没有人会容忍这种愚蠢的教授生物学的方法。但是几百年来,学习外语运用的恰恰是这种方法——至今,这种方法还未结束呢!
从上文看,作者认为不恰当的外语学习方法是:
边学语法边说话
先学语法再学说话
先学说话再学语法
只学语法不学说话
学术著作的翻译质量问题,在很大程度上关涉到我们是否有可能读懂或评价的问题,因为只有在译著具有令人满意的学术水准的前提下,我们才可能展开有效的阅读和评价。
作者通过这段文字意在强调:
让人读懂是学术译著的首要目标
学术译著应该具有很高的学术水准
达到一定水准的译者才可以进行翻译
学术著作的翻译应该确保翻译质量