两个水桶一同被吊在井口上。其中一个对另一个说:“你看起来似乎闷闷不乐,有什么不愉快的事情吗?”另一个回答:“哎,我常在想,这真是一场徒劳,好没意思。常常是这样,才重新装满,随即又空着下来。”“啊,原来是这样。”第一个水桶说:“我倒不觉得如此。我一直是这样想:我们空空地来,装得满满地回去!”
这个故事告诉我们:
知足才能常乐
看问题的角度不同,看到的结果也不同
乐观的人生总能发现生活中的乐趣
换位思考,乐观待人
随着人类影响的不断增强,地球上的荒野地快速消失,为应对生态危机,荒野保护行动在全球范围内兴起,国家公园与自然保护地体系建设方兴未艾,未来自然保护地体系将向着保护地球30%甚至50%区域的目标扩展。随着荒野保护行动日益扩大,人们逐渐认识到荒野应当是更大生态系统的一部分,并且除了保护仅存的高价值荒野地之外,还需要进一步恢复受损生态系统的原真性和完整性,增强荒野地和保护地体系的连通性。在此背景下,再野化概念应运而生。
这段文字接下来最可能讲的是:
再野化的意义
再野化的定义
再野化的实现
再野化的背景
新鲜鱼肉味道鲜美,营养丰富,但鱼的含脂量少,含水量多,保存不易,容易腐败。一旦脱水死亡后,极易遭细菌作用,快速分解,产生三甲胺和哌啶。三甲胺是气体,易溶于水;哌啶是液态,有氨臭味。所以许多人一提到鱼,就会联想到腥臭。意大利菜中有种油渍鳀鱼,经过发酵,气味甚重,但有许多人喜欢,用在调拌色拉酱、制作意大利面酱,经常可见,应当是古希腊、罗马调味料鱼露(Garum)的远亲。
这段文字意在说明:
意大利人喜欢气味甚重的油渍鳀鱼
鱼的气味是怎么产生的
不同的人对鱼的气味有不同的文化认同
许多人对鱼的腥臭比较敏感
《论语》最初的译本应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》。据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本,其中英语世界译本最多。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,以耶稣会传教士的译著为代表;还有些译者虽然古汉语水平不高,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。
这段文字重在说明:
《论语》的翻译活动已有三百多年的漫长历史
英语国家是译介《论语》的重镇
《论语》通过多种语言译介走向世界
多语种的译本传播了《论语》丰富的文化价值
人们所肯定和赞赏的血性,应当属于性格评价和审美取向的范畴。血性是个________而又朴拙的词汇,本身就具有张力和亢奋色彩。因此在理解和使用上应该有所________,否则就会混淆粗犷与________、豪壮与莽撞、文明与野蛮、人性与兽性。
填入横线部分最恰当的一项是:
中性 限制 粗鲁
原始 界定 粗野
古老 区分 粗放
野性 取舍 粗疏
与自然主义相对峙的是理想主义。在理想派看,自然并不全美,美与丑相对,有比较后有美丑,美自身也有高下等差,艺术对于自然,应该披沙拣金,取长弃短。理想主义比自然主义较胜一筹,因为它虽不否认艺术模仿自然,却以为这种模仿并不是呆板的抄袭,须经过一番理想化。理想化有两种意义。一种是指凭着想象和情感,将自然事物重新加以组织、整理和融会贯通使所得的艺术作品自成一种完整的有机体,其中部分与全体有普遍的必然的关联。因此,艺术作品虽自然(Natural)而却又不是生糙的自然(Nature),它表现出艺术家的理想性格和创造力。就这个意义说,理想主义是对的,凡是艺术都带几分理想性,因为都带有几分创造性和表现性。这种见解发源于亚里斯多德。他在《诗学》里说诗比历史更是“哲学的”(意思是说更真),因为历史只记载已然的个别的事物,诗则须表现必然的普遍的真理,前者是模仿殊相,后者是模仿共相。用近代语言来翻译,他的意思是说历史只记载自然界繁复错乱的现象,诗和艺术则更进一层把自然现象后面的原理,用具体的形式表现出来。
后人误解亚里斯多德所说的“共相”(Universals),以为“共相”就是“类型”(Type),于是理想主义的另一种意义就起来了,所谓“理想”(Idea)就是“类型”,类型就是最富于代表性的事物,“代表性”就是全类事物的共同性。依这一说,艺术所应该模仿的不是自然中任何事物而是类型。比如说画马,不能只着眼某一匹马,须把一切马的特征画出,使人看到所画的马便觉得一切的马都恰是这样。同理,艺术所表现的人物,都不应只能适合于某一时某一地,要使人随时随地都觉得它近情近理。如果“天下老鸦一般黑”,你画老鸦就一定把它画成黑的;纵然你偶然遇到白的或灰的老鸦,也千万不要理会它,因为那不是“类型”。这种理想主义在各种艺术的古典时代最流行。比如希腊造型艺术表现人物大半都经过两重理想化。第一,它选择模型,就着重本来已合理想的人物,男子通常都是力士,女子通常都是美人。第二,在表现本来已合理想的形体时,希腊艺术家又加上一重理想化,把普遍的精要的提出,个别的琐细的丢开。他们的女神和力士大半都有一个共同的模样(即类型)。个性是古典艺术所不甚重视的。文艺复兴时代意大利画家受希腊影响甚深,所以他们所表现的男子也大半魁梧奇伟,女子也大半明媚窈窕。十七世纪以后,在希腊时代出于艺术家本能的,在假古典派作家便变成一种很鲜明的主义。在诗的方面如布瓦洛(Boileau)和蒲柏(Pope),在画的方面如雷诺阿(Reynolds)和安格尔(Ingres),在雕刻方面为温克尔曼(Winckelmann),都主张艺术忽略个性而侧重类型。
理想派的艺术在以往占过很久的势力,不过从浪漫主义和写实主义代兴以后,它就逐渐消沉了。近代艺术所着重的不是类型而是个性。在近代学者看来,类型是科学和哲学对于具体事物加以抽象化的结果,实际上并不存在。艺术的使命在创造具体的形象,具体的形象都要有很明显的个性。一个模样可以套上一切人物时,就不能很精妥地适用于任何个别人物。许多人物的共同性,在古典派认为精要,在近代人看,则不免粗浅、平凡、陈腐。鼻子是直的,眼睛是横的,这是古典派所谓“类型”。但是画家图容肖像,如果只把直鼻横眼一件平凡的事实表现出来,就不免千篇一律。画家的能事不在能把鼻子画得直,眼睛画得横,而在能表现每个直鼻子横眼睛所以异于其他直鼻子横眼睛的。莎士比亚的夏洛克(Shylock),莫里哀的阿尔巴贡(Harpagon),巴尔扎克的葛朗台(Grandet),以及吴敬梓的严贡生都是守财奴,却各有各的本色特性,所以都很新鲜生动。如果艺术只模仿类型,则从莎士比亚创造夏洛克之后,一切文学家可以搁笔,不用再写守财奴了。
粗浅、平凡和陈腐都是艺术所切忌的。诗人维尼(Alfred De Vigny)在《牧羊人的屋》里说:爱好你所永世不能见到两回的。象征派诗人魏尔兰(Verlaine)也说:不要颜色!只要毫厘之差的阴影!
这些劝告在近代人心里已留下很深的印痕。在文艺趣味方面,人类心灵喜欢到精深微妙的境界去探险,从前人的“类型”和普遍性已经不能引人入胜了。
根据文意,下面关于“共相”和“类型”的说法,不恰当的一项是:
共相是自然现象背后的原理;类型是富于代表性的事物
类型和个性相对,类型是对具体事物的抽象
共相和殊相相对,共相是必然的和普遍的
古典艺术不重视类型,而重视共相
有评论家说,真正的文学永远出自与现实冲突的高贵而不屈、纯洁而温柔的心灵。当代文学研究和批评的一个特点,就是它面对的是一个正在生成的不稳定、不明晰的对象世界,而批评意味着道路和光明,意味着改变生活的巨大力量,真正的批评应该充满热情和责任感,应该充满担当的精神和行动的勇气。
这段话隐含的一个说法是:
当代文学研究和批评面对的是尚未定型的对象世界
过去的文学批评面对的是已经稳定和明晰的对象世界
当代有热情和责任感的文学研究者的目标是改变生活
真正的文学批评有赖于与现实冲突的高贵不屈的心灵
2018年全球茶叶产量585.6万吨,同比增长约3%,中国茶叶产量261.6万吨,同比增长0.7万吨。2018年,中国茶叶国内销售量为191万吨,同比增长5.1%,国内销售总额为2661亿元,出口量为36.5万吨,同比增长2.8%,出口总额为17.89亿美元(合人民币120亿元),同比增长(?)。
资料中“(?)”处应当填入的数值最可能是以下哪一个?
12%
16%
20%
24%
平时人们说“他们一个唱红脸,一个唱白脸”。这其中,“唱白脸”的意思是:
扮演正面人物
充当反面角色
故作温文尔雅
假装暴躁易怒
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:
应随原文意思灵活选择翻译方法
忠实于原文思想是翻译的最高艺术
人为划分直译、意译本无必要
翻译时应尽量减少译者个人风格的影响