现代的这个主导信仰有一项不可抗拒的吸引力:当你越快取得某样想要的东西,就越保证能得到另一样想要的东西。说它具有吸引力还真的有点疑问,因为这些说辞完全越过伦理的考量;无须任何牺牲或克己;相反的,我们有科技的协助不断向和平与富裕之路迈进,而这所需的一切就是我们不应表现愚蠢、非理性而伤害自身。
根据以上文字,下列推断不正确的一项是:
现代的主导信仰超越了伦理的范畴
现代主导信仰崇尚自我、理性、科学
作者对于现代主导信仰的潜在态度是质疑的
科技之路最终将通向和平与富裕
某软件公司对旗下甲、乙、丙、丁四款手机软件进行使用情况调查,在接受调查的1000人中,有68%的人使用过甲软件,有87%的人使用过乙软件,有75%的人使用过丙软件,有82%的人使用过丁软件。那么,在这1000人中,使用过全部四款手机软件的至少有( )人。
120
250
380
430
作为一名建筑师,莱伊恩并不是最出色的。但作为一个人,他无疑非常伟大。他始终恪守自己的原则,给高贵的心灵一个美丽的住所,哪怕是遭遇到最大的阻力,也要想办法抵达胜利彼岸。
下列表达有错误的是:
莱伊恩的阻力来自于他并不出色的建筑才能
伟大表现在即使遇到困难,也要坚持自己的原则
莱伊恩做到了给自己的心灵一个美丽的住所
工作没有惊人成绩也不妨碍一个人成为伟大的人
甲乙丙丁同住一寝室,有人问他们:“你们当中谁会的语言最多?”
甲说:“我不会说英语,当乙和丙交谈时,我能用外语给他们翻译。”
乙说:“我是英国人,丁不会说英语,但我俩可以毫无困难地交流。”
丙说:“我和丁交流时,需要乙来帮忙翻译。”
丁说:“我们四个人不能同时用一种语言交流。”
据此可以推断出四个人中谁会的语言最多:
甲
乙
丙
丁
我们如果能够看到火星生命体的残骸,就说明这些生物体灭亡距离现在的时间还不长,它们的消失过程,正好是地球生命的诞生和发展阶段,两者的不同,恰恰说明了生命在宇宙中的无比脆弱。另一方面,随着地球内核的逐渐冷却,这个现象是无法避免的,火星将是地球的“将来”,火星的状态无疑会是未来地球的缩影,一旦到了那个时候,地球也将变得不再适合生命生存,未来的人类将何去何从?这就是人类极力发展太空探索技术、开展深空探测的原因之一,这样会让我们对地球的未来、人类的未来有更加清醒的认知,同时也为寻找潜在的、适合人类生存的其他星球打下基础。
根据上述文字,下列选项不正确的是:
地球将来会不适合生命生存
未来人类有可能生活在其他星球上
目前没有在火星上发现生命存在的残骸或者遗迹
火星上发现的生命体残骸意味着火星将适合人类生存
(1)一个人完全没有指望了,但仍旧企图得到某种支持,人家就说他在_______,一点用处也没有。
(2)一家报社推出了世界杯赛专版,对赛果进行预测,不过这些猜测不是对各队命运的严肃分析,都是一些_______的笑料拼盘。
填入划横线部分最恰当的一组是:
捞稻草 天花乱坠
捞稻草 天马行空
泡蘑菇 天马行空
泡蘑菇 天花乱坠
《你幸福吗?》在《新闻联播》连续播出了8天,引起网络热议,以“你幸福吗”为关键词的搜索,也有超过5600万的词条,而最开始爆红的无疑是那位回答“我姓曾”的大爷,很难想象,这样的“雷人回答”在以前的央视能否播出。
对这段信息的提炼不恰当的是:
这档节目颠覆了许多人心目中对央视的传统印象
央视新闻与普通人之间的语境存在巨大差别
《新闻联播》每一次细小的改变都会引发舆论的关注
央视新闻开始将麦克风交给普通人,倾听他们的声音
首先,如果一个国家经济水平不够的话,高速铁路不但修建起来很困难,而且在今后的运营管理及维护中,控制成本、实现盈利也将存在难度。这也是高速铁路在德国、日本、法国等发达国家起步比较早、发展比较好的一个原因。其次,高速铁路的研发体现出一个国家整个产业链的研发水平。而且,伴随着高速铁路的建设,将带来整个高速铁路产业链的整体发展,从而形成集设计、施工、制造、运营管理于一体的成套先进技术。
这段话主要说明了:
高速铁路是社会经济发展到一定阶段的产物,体现了国家的整体实力
高速铁路首先在发达国家发展起来,这是经济发展的必然性
高速铁路的建设将带来社会产业链的整体发展,形成成套先进技术
高速铁路的修建很困难,其维护和运营也很困难
有时你剪了一个失败的发型,觉得简直无脸见人,结果遇到熟人,别人也就是轻描淡写一句“剪头发啦”。或许我们都一厢情愿地放大了别人的看法,或许我们以为别人都在目不转睛地盯着我们。而那看法和目光,像一个无形的牢笼一样束缚了我们的行为和思想。但事实是,别人没有那么在意你。你以为的别人的目光和看法,只是自己对自己的判断和投射。你把自己的恐惧放大,然后躲在那个巨大的阴影里畏缩不前。
这段文字最合适的标题是:
其实,没有别人的目光
其实,你渴望认同
其实,没有长期的关注
其实,你可以勇敢
一切翻译理论的指导思想,无非是指导原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的,至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律,具体问题只能个别解决。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识,而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达,内容不可有所增删,语气、声调也不可走样。
这段文字意在说明:
翻译实例的运用
翻译表达的困难
翻译经验的得要
翻译理论的体现