在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
科普,也就是科学普及。既然是一种普及的工作,那么为了达到普及的目的,在工作方式和风格上,或者比如说,在科普作品的形式和风格上,自然应具备某种流行的特色。如果连流行都做不到,怎么能叫普及呢?但在现实中,我国的科普作品虽然挂着普及的招牌,在大多数情况下,却实在难以称得上有流行特征。
这段话主要想告诉我们:
科普按照一般观念,可以理解为科学技术的普及
科普工作要求在工作方式和风格上应具有流行的特色
我国的科普作品如果能真正具有流行特征,那么科学技术就能普及
我国目前的科普作品并没有达到真正的普及,原因是不够流行
有以下几个条件成立:
(1)如果小王是教师,那么小张不是医生。
(2)或者小李是教师,或者小王是教师。
(3)如果小张不是医生,那么小赵不是运动员。
(4)或者小赵是运动员,或者小周是经理。
以下哪项如果为真,可得出“小李是教师”的结论:
小周不是经理
小王是教师
小赵不是运动员
小张不是医生
某公司甲、乙两个营业部共有50人,其中32人为男性。已知甲营业部的男女比例为5:3,乙营业部的男女比例为2:1。问甲营业部有多少名女职员:
18
16
12
9
国际妇女节,好莱坞女星安妮·海瑟薇以联合国亲善大使的身份,站上联合国纽约总部讲台发表演说,为女性也为男性发声。她指出,妇女应该待在家里照顾小孩的人设是一种顽固的刻板印象,不仅歧视女性,加重了母亲的负担,也低估了父亲的角色,限制了男性在家庭和社会中的参与度。这种角色定位给孩子的成长带来了巨大的影响,她从亲身体验出发,呼吁全球政府、企业和机构,调整现有的产假制度,给予两性平等的带薪产假和育婴假,“创造一个女性和男性都不会因为想当父母,而受到经济惩罚的世界。”
这段文字意在强调:
妇女待在家里照顾小孩的人设是错误的
男性在家庭和社会中的参与度应该加强
除了女性,男性也要拥有育婴权利
男女平等制度的设想
3,3,6,18,( )
54
72
90
108
文学作品有时会由于描写内容与普通人人生的亲近性而获得较广泛的读者。中国现代一部分作家曾力求以“写大众”实现“为大众”。事实上,尽管大众可能欢迎以自己的生活为描写对象的作品,他们仍然不会满足于这种亲近感。他们并非都爱看、只爱看、特别爱看反映自己处境的故事。
依据文意推断,下面结论不恰当的一项是:
只有描写内容与普通人人生亲近的作家才能获得最为广泛的读者
一些小说家不去表现平凡的、平常的生活,也能吸引数以万计的读者
在“为大众”“写大众”与“被大众读”之间,潜存着深刻的矛盾
鲁迅提倡和向往“文艺的大众化”,但是也难以获得普及性效果
在传统的文化消费中,无论是阅读书籍、聆听音乐还是欣赏影视作品,都是单向度的,创作与消费是两个独立的环节。在体验式文化消费中,消费者不仅参与创作,也是作品的组成部分,这让消费者的主观能动性得到更加充分的发挥。独一无二的作品背后,是独一无二的经历与体验。体验式文化消费因而具有唯一性、当下性与不可复制性。另外,体验式文化消费中的互动过程,综合利用包括VR、AR在内的多媒体数码技术,提供跨媒介的多感官体验——如温度、质感、震动等在传统文化产品中很难体验到的综合感官效果,为叙事与审美提供了更多维度。
这段文字意在说明:
体验式文化消费会更受消费者青睐
现代技术对体验式文化消费的促进作用
体验式文化消费中消费者主动参与的重要性
体验式文化消费带给消费者与众不同的体验感
6,7,3,0,3,3,6,9,5,( )
1
2
3
4
某班有三个小组,赵、钱、孙三人分属不同的小组。这次语文考试成绩公布,情况如下:赵和三人中的第3小组那位不一样,孙比三人中第1小组的那位的成绩低,三人中第3小组的那位比钱分数高。
若赵、钱、孙三人按语文成绩由高到低排列,正确的是:
赵、钱、孙
赵、孙、钱
钱、赵、孙
孙、赵、钱