内部言语:一种对自己发出的言语,是自己思考问题时所伴随的一种不出声的言语。
下列属于内部言语的一项是:
培训班学员小声议论这位教师的教学方法
望着窗外的那一片林子,老张陷入了沉思
小李站起来,胆怯地望着老师,用很小的声音说:“我不知道”
老李与老赵对于是否要打一仗,大声地争执起来
有人曾________“人工智能是个筐,什么都能往里装”,虽然________,但也说明了现状。通常,当解决问题需要推理、决策、理解、学习这类最基本的技能时,我们才认为它跟人工智能相关。常见的人工智能技术应用有指纹识别、人脸识别、机器翻译等。很多通过机械的计算和机械的记忆实现的东西,一般不把它看成人工智能的本质应用。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
嘲笑 苛刻
调侃 尖酸
揶揄 刻薄
嘲弄 刻毒
读书时对感兴趣的东西深钻细研,无疑有助于我们更全面、系统、深入地了解这些东西。但不感兴趣的东西,有的也可能恰恰是我们所_______的。这不仅因为兴趣本身有一定的局限性,而且因为在特定领域浸染日久,往往会_______这种兴趣,形成越不感兴趣越排斥的恶性循环,导致短板更短。
依次填入画横线部分最恰当的一项是:
需要 泛化
忽视 僵化
欠缺 固化
提倡 弱化
对真正了解音乐、懂得思考的演奏家来说,练习只是确保舞台上的演出水平,并非练出一个不可改变的诠释。技巧越是铜墙铁壁、_______,演奏家也越能在表演时驰骋想象,随心所欲而不逾矩。同理,越是体察作曲家意念,越是深入解析作品之和声理路,思考也就越能_______,表现只会越灵活越丰富,而非_______、动辄得咎。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
固若金汤 触类旁通 投鼠忌器
坚如磐石 删繁就简 循规蹈矩
积重难返 出神入化 墨守成规
根深蒂固 举一反三 进退维谷
信息匮乏的年代,决策水平与信息量成正相关,但当信息从匮乏走向过载甚至“爆炸”时,决策质量与信息量间的函数曲线便开始下滑,利用繁杂信息形成________判断变得难上加难。此时,智能化就可以大显身手,计算智能未必能在逻辑能力上逾越人类,但其强大的处理速度却恰好使信息过载带来的决策困境________。
依次填入画横线部分最恰当的一项是:
理性 烟消云散
准确 迎刃而解
科学 不复存在
有效 无影无踪
病毒变异每时每刻都在发生,随机性极大,突变率高,变异速度快,这意味着它们更有机会形成适应环境的________。然而,并非每种变异都能让病毒存活并发展下去。同一时期,病毒的变异株可能有很多种,但“________”,只有那些能更有效________免疫系统侦测且传播能力强的毒株才能最终成为优势株。
依次填入画横线部分最恰当的一项是:
特质 优胜劣汰 突破
性状 适者生存 躲避
机能 胜者为王 迷惑
表征 此消彼长 逃脱
①今年2月12日,温家宝总理邀请13位基层群众代表到中南海_______,听取他们对政府工作的意见。
②这家商厦的值班人员未经领导同意,_______脱岗,以致没有及时发现火情,延误了扑救火灾的最佳时机。
③有些运动员在大赛前心理负担过重,因而比赛时表现失常。这种情况已经成了一种难以_______的怪现象。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
做客 私自 捉摸
做客 擅自 琢磨
作客 私自 捉摸
作客 擅自 琢磨
邻居在房屋的周围种上许多梨树,其中有一颗正好靠近我家的稻田,致使我家稻田约两平方米面积或多或少减产,但父亲从来没有怨言。后来,邻居觉得不好意思,每到梨子成熟时便摘最大的梨子送到我家,还将猪圈里的肥料朝我家稻田里撒,因此,我家稻田的收成总体上没有减少,父亲便以此为例,告诫我:_______________。
填入横线上最恰当的一句是:
以德报怨,是为自己造福
宽容是不会蚀本的
不要斤斤计较
退一步海阔天空
背信规避是指当风险来源为另一个体而不是自然条件时,人们普遍更不愿意冒险,即在同等条件下,人们对于人为风险的规避程度高于对客观风险的规避程度,体现在人们面对人为风险时比面对客观风险时表现得更保守。
根据上述定义,下列没有体现背信规避的是:( )。
在对客观题阅卷方式意愿的调查中,学生更愿意选择机器阅卷而非人工阅卷
决定谁先开球时,双方球员都倾向于由裁判抛硬币决定而非裁判随机指定
在老师打算指派一个人多承担一项任务时,同学们纷纷表示要抽签决定
与老司机相比,坐新手司机开的车时,后排座上的乘客主动系安全带的更多
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:
应随原文意思灵活选择翻译方法
忠实于原文思想是翻译的最高艺术
人为划分直译、意译本无必要
翻译时应尽量减少译者个人风格的影响