《舌尖上的中国》是一部美食类系列纪录片,它试图全方位地展示博大精深的中华美食文化,向观众,尤其是海外观众展示中国的日常饮食流变,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观,帮助他们从饮食文化这一层面认识和理解中国的传统文化。这个节目不仅解说词采用简洁的叙述体,更是一部声画和谐、充满意境的艺术片,它以国际通用的影像符号,在展现国家风土人情的同时,配以音乐的烘托和渲染,将抽象的国家形象和文化在大众的意识中具体化、形象化、情感化。
这段文字意在强调:
中国各地多样的美食生态
中华美食文化的博大精深
文化和国家形象传播的关系
美食在文化传播中的重要性
事实推定是指法官在确证基础事实之上,借助经验法则推定待证事实的一种司法认知方法,这实际上是法官价值判断的过程,受个人经验、情感、家庭背景等因素的影响,法官进行价值判断时可能具有个体特征,价值判断联通了基础事实与推定事实,对各类事实所作的价值判断不同,得出的判决结论也将不同。因此,_____________________。
填入画横线部分最恰当的一项是:
需要对事实推定中的价值判断进行规范
对事实推定价值判断的说理可提升判决的可接受性
程序正义有助于减少法官个体差异对判决的影响
价值判断不仅要符合形式合理性也要及时回应社会关切
近日,剑桥分析公司被指控未经授权获取美国社交媒体“脸书”上多达5000万用户的信息。脸书也因为没有防范一些人对数据的蓄意“滥用”而陷入丑闻风波。数据被称为“新石油”,它的价值是巨大的。但数据交易常常是无形的,几乎没有受到监管。作为为数不多的支持高科技公司的组织之一,欧盟将在五月份出台严格的新数据法规,脱欧后的英国也会遵守这些规定。我们的信息是宝贵的,但很多西方国家的政治家们未能保护它。
这段文字意在说明:
个人隐私数据是未来的重要资源
数据交易的无形特征加大了数据安全监管的难度
欧盟走在了数据安全监管的前列
用户数据的泄露与滥用亟待监管
对个人数据信息的抓取和使用,的确有助于金融机构更准确地把握消费者需求,全面识别风险,设计出更符合消费者需求的产品和服务。因而有观点认为,大数据时代,消费者只要享受了信息互联互通的便利,就必须付出信息让渡的代价,这是一种公平交易。这一观点实际上忽视了信息的价值,忽略了信息的所有权。
作者在后文应该不会谈论:
互联网时代个人信息的价值及获取方式
个人信息被泄露或者滥用所带来的危害
通过法律规范个人信息交易的必要性
整顿信息交易对数字经济发展的影响
对生命价值的认同度越高,社会对灾难的敏感度就会越高,五年前汶川地震的隐痛未消,所以芦山地震刚一发生,人们无法判断灾情大小,众多媒体人第一时间赶赴灾区,体现的正是媒体的责任和担当。正是媒体的及时详细报道,让灾情透明地呈现在人们面前。不能因为事后看起来灾情不如汶川地震那么严重,就认为舆论反应过度了。
作者想要说明的是:
媒体对灾情的关注度不应取决于灾情的大小
芦山地震灾情因媒体的积极跟进而透明
媒体对芦山地震的高度关注来自职业敏感
媒体对芦山地震的反应没有过度
说到海洋酸化的影响,每年渔业价值约2.2亿美元的珍宝蟹,可能会受到自身食物源减少的冲击,未来50年将面临强烈的低迷。但翼足类、桡足类、易受酸化伤害的带贝壳的微小海洋生物,可能会经历轻微的下降,因为它们十分丰富,足以抵消大部分影响。同时,海洋哺乳动物和海鸟较少受海洋酸化的影响。
从这段文字,我们可以看出作者认为:
珍宝蟹的市场前景黯淡
微小海洋生物的发展是乐观的
海洋酸化影响海洋生物发展
海洋酸化对海洋生物影响不大
团队精神是指团队的成员为了团队的利益和目标,而相互协作、竭尽全力的意愿和作风。高绩效团队强大竞争力的根源,不在于其成员个人能力的卓越,而在于其成员整体“合力”的强大,其中起关键作用的就是团队精神。
根据上述定义,下列属于团队精神的是:
忠诚、投入、志趣相投、相互吸引
有凝聚力和为团队利益牺牲的意愿
高绩效团队的灵魂和难以模仿的特质
将每个成员“粘”在一起的“胶”
党和国家高度重视推进新型城镇化。在城市发展规划方面,一味追求成为特大城市,反而容易适得其反,给城市发展带来重重困境。国外的一些特大城市,比如墨西哥城、孟买、雅加达等,就是这方面的负面典型。相反,国外一些中小城市,比如温哥华、日内瓦、维也纳等,以其独特的历史文化风貌,深厚的人类文明精神积淀而世界知名,它们的文明程度、宜居程度、城市发展程度都非常高,是众所公认的精神家园和幸福乐园。
这段文字意在说明:
城市发展规划应摆脱一味追求特大城市的思路
城市人口的增减不应成为城市发展规划的指标
文明程度较高的城市就是发展规划成功的城市
国外一些中小城市并不是靠城市人口规模知名
设想用以下的方式来教授孩子关于花的结构:在黑板上画一株植物,标明其各个部分:雄蕊、雌蕊、茎柄等,解释每个名词术语。让孩子们都写在本子上,直到把它们都记住后,孩子们才能观察和接触真正的植物。没有人会容忍这种愚蠢的教授生物学的方法。但是几百年来,学习外语运用的恰恰是这种方法——至今,这种方法还未结束呢!
从上文看,作者认为不恰当的外语学习方法是:
边学语法边说话
先学语法再学说话
先学说话再学语法
只学语法不学说话
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:
应随原文意思灵活选择翻译方法
忠实于原文思想是翻译的最高艺术
人为划分直译、意译本无必要
翻译时应尽量减少译者个人风格的影响