半个多世纪以来,沃伦·巴菲特一直都恰到好处地把握了时机。对于这位传奇投资家,他的长期投资取得了惊人的回报,巴菲特自己将他的成功归结为专注。他除了关注商业活动外,几乎对其他一切如艺术、文学、旅行、建筑等全部________,因此他能够________追求自己的激情。专注就是注意力全力集中到某事物上,与你所关注的事物融为一体,专注是完成伟大事业的决心。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
不予理睬 一心一意
不闻不问 尽心尽力
置若罔闻 聚精会神
充耳不闻 专心致志
每天早上,小王都要躺在床上浏览700多位微信好友的朋友圈动态、100多个公众号的订阅文章、50多个群聊的闲言碎语,再加上微博、QQ等其他社交工具,全部浏览完要花掉他1个多小时的时间。不仅起床前,连上厕所、吃饭、等车、坐车的一切零碎时间,小王都在看手机,直到这一天结束,最后再看一眼朋友圈,他才能安心睡觉。不断浏览让他觉得充实,但到底读到了什么,他还真的回答不上来。
这段文字所针对的现象是:
沉迷网络社交工具带来的困惑
对于年轻人来说读书有些奢侈
阅读速度跟不上网络更新速度
很多网络文章阅读价值都不大
所有轮胎都是橡胶的,所有的橡胶都是柔性的,有一些橡胶是黑颜色的。可知:
所有轮胎都是黑颜色的
只有某些轮胎是橡胶的
所有轮胎都是柔性的
凡柔性的东西都是橡胶的
传言有20多本关于创世论与进化论之争的书即将出版,且有几本已经面世了。所有这些书的目的是试图告诉那些迷感而且常常是还不开通的芸芸众生:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种都成立的科学理论。宇宙学、地质学、生物学对世上所发生的一切,已经提供了一贯的、统一的并且是在不断完善的解释。“科学”创世论——当课堂上讲授进化论时,有些人就想争抢“相同的课时”来解释它——是基于宗教,而非科学。实际上,所有科学家和大多数非原教旨主义宗教领袖们都已将“科学”创世论看作是拙劣的科学和拙劣的宗教。
非专业人士起码可以了解支持进化论的各种数据和观点。对每个人来说,著名哲学家肯切尔在《关于创世论者》的最后一章都阐述得极为清楚,这部优秀作品的护封上引用了斯蒂芬•杰•库德的一句话,“此书本身就代表了理性”。的确如此,如果理性是创世论和进化论之争的唯一标准,一切问题也就迎刃而解了。
根据本文,我们可以推断出:
理性思维在争论中起了决定性作用
创世论者的观点应以理性思维为基础
对非专业人士来说,进化论显得难以理解
创世论者的观点得到了科学发现的支持
清明节即将来临,将下列关于清明节的叙述重新排列,语序恰当的一项是:
①创设清明这个节日的人,无疑是智者
②这一切,都在一种“大同”之中实现了
③水因山而不浊,山因水而不枯;日因月而不烈,月因日而不晦
④一个汉字“同”,道尽天地间的秘密,也道尽了中国文化的秘密
⑤何谓“清明”?“山水”同在为“清”,“日月”同在为“明”
⑥无水之山少了情韵,无山之水少了风骨;无日之月少了热烈,无月之日少了温柔
⑥⑤③②①④
①⑤④⑥③②
④①⑤③⑥②
⑤⑥②③①④
没有人力资本就不可能存在社会再生产。人力资本来源于人类自身的再生产,而商业资本和货币资本等其他资本来源于社会再生产。由此可以推出:
人力资本越丰富货币资本便越多
人类自身的再生产会影响货币资本的规模
社会再生产不会影响人类自身的再生产
人类自身的再生产与社会再生产同时存在
天坛由于天地合祀,故内外垣墙皆前方后圆。主要建筑皆为圆形,而圜丘外垣墙和祈年殿外垣墙皆为方形,象征天圆地方。天坛内外垣墙遍植槐柏,一片绿海,摒除视野的一切干扰。置身圜丘,仰望苍天,环视绿色大地,肃穆的氛围,引向皇权神授、天地人合一、人与天地对话的境界。祈年殿中四柱象征四极,内外双列十二柱喻十二月及十二时辰。顶棚高耸,龙蟠藻井。祭祀时香烟飘渺,乐声齐鸣,加强了对上天的崇敬与信仰。
这段文字主要介绍了天坛的:
建筑意境
艺术风格
布局特点
设计理念
没有人力资本就不可能存在社会再生产。人力资本来源于人类自身的再生产,而商业资本和货币资本等其他资本来源于社会再生产。由此可以推出:
人力资本越丰富货币资本便越多
人类自身的再生产会影响货币资本的规模
社会再生产不会影响人类自身的再生产
人类自身的再生产与社会再生产同时存在
城市的发展离不开对土地的利用,但土地开发不等于一切推倒重来。一座城市拥有历史传统与文化底蕴,才能称得上名城。与其在历史文物消失之后重建或新修,不如对现有文物加以保护利用。在城市建设过程中,应充分考虑对历史文物的保护。对那些未列入保护名录的文物,也要充分认识到它们的现实价值与历史价值。在系统设计和规划中,可以将这些文物融入规划建设体系,使之成为有教育意义的人文景观。
这段文字意在说明:
应将历史文物保护纳入城市规划建设体系中
城市的系统设计和规划应着眼于大局和长远
应充分挖掘未列入保护名录的文物的历史价值
文物保护与土地利用之间的矛盾亟需妥善解决
一切翻译理论的指导思想,无非是指导原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的,至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律,具体问题只能个别解决。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识,而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达,内容不可有所增删,语气、声调也不可走样。
这段文字意在说明:
翻译实例的运用
翻译表达的困难
翻译经验的得要
翻译理论的体现