在一次国际会议上,甲、乙、丙、丁4人相遇,他们分别掌握英语、俄语、德语、汉语四种语言中的两种,其中有3人会说英语,但没有一种语言是4人都会的,并且知道:
(1)没有人既会汉语又会俄语;
(2)甲会汉语,而乙不会,但他们可以用另一种语言交谈;
(3)丙不会德语,甲和丁交谈时,需要丙为他们做翻译;
(4)乙、丙、丁不会同一种语言。
4人分别会的两种语言是:
甲会英语和汉语,乙会英语和俄语,丙会英语和德语,丁会俄语和德语
甲会英语和德语,乙会英语和汉语,丙会英语和俄语,丁会俄语和德语
甲会英语和汉语,乙会英语和德语,丙会英语和俄语,丁会俄语和德语
甲会英语和德语,乙会英语和俄语,丙会俄语和德语,丁会英语和汉语
尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的_______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却_______。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
真知灼见 各执一端
不刊之论 见仁见智
不易之论 各持己见
远见卓识 众说纷纭
《论语》最初的译本应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》。据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本,其中英语世界译本最多。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,以耶稣会传教士的译著为代表;还有些译者虽然古汉语水平不高,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。
这段文字重在说明:
《论语》的翻译活动已有三百多年的漫长历史
英语国家是译介《论语》的重镇
《论语》通过多种语言译介走向世界
多语种的译本传播了《论语》丰富的文化价值
某翻译团队中,每名译员都擅长英语、日语、俄语中的至少一门语言。经统计,擅长英语的有17人,擅长日语的有21人,擅长俄语的有23人;擅长英语和日语的有7人,擅长英语和俄语的有6人,擅长日语和俄语的有6人;擅长三门语言的仅占总人数的十五分之一,则仅擅长英语的译员有( )人。
4
5
6
7
忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来,与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;同样,译文词不达意也起不到翻译的作用。
替换划横线部分最恰当的一项是:
面目全非
截然相反
南辕北辙
迥然不同
在一次国际会议上,来自英、法、中、德四国的甲、乙、丙、丁四位学者恰好相聚在一组讨论。他们每人除了会说自己本国语言外,还会说其他三国语言中的一种,有一种语言三个人都会说。这四位学者交谈的有关情况如下:
(1)乙不会说英语,当甲与丙交谈时,他却能替他们作翻译;
(2)甲是中国人,丁不会说汉语,但他俩却能毫无困难地交谈;
(3)乙、丙、丁三人找不到一种共同的语言进行交谈;
(4)在四人中,没有一人既能用汉语交谈,又能用法语交谈。
据此,可以推出三个人都会说的那种语言是:
汉语
德语
英语
法语
在一列国际列车上,来自英、意、日、德四国的甲、乙、丙、丁四位旅客恰好相聚在某个车厢中。他们每人除了会说自己本国语言外,还会说其他三国语言中的一种,有一种语言三个人都会说。这四位旅客交谈的有关情况如下:
(1)乙不会说英语,当甲与丙交谈时,他却能替他们作翻译;
(2)甲是日本人,丁不会说日语,但他俩却能毫无困难地交谈;
(3)乙、丙、丁三人找不到一种共同的语言进行交谈;
(4)在四人中,没有一人既能用日语交谈,又能用意大利语交谈。
据此,可以推出三个人都会说的那种语言是:
日语
德语
英语
意大利语
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:
应随原文意思灵活选择翻译方法
忠实于原文思想是翻译的最高艺术
人为划分直译、意译本无必要
翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特别专业的事情,需要锲而不舍的_______、旁征博引的考证和_______的付出才能做好。可惜绝大多数读者没有认识到这一点,他们当中有些人甚至对文学翻译有一种_______的傲慢与偏见。
依次填入画横线处最恰当的一项是:
追求 长年累月 理所当然
追寻 不离不弃 自以为是
求索 持之以恒 根深蒂固
探求 聚精会神 前所未有
一切翻译理论的指导思想,无非是指导原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的,至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律,具体问题只能个别解决。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识,而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达,内容不可有所增删,语气、声调也不可走样。
这段文字意在说明:
翻译实例的运用
翻译表达的困难
翻译经验的得要
翻译理论的体现